我没在互联网公司工作过,有时候听他们说一些黑话感觉挺有意思的,比如“对齐”。
有一天,一个媒介的商务和我说,老师,和你对齐一下信息。
后来又陆续听到过“对齐需求”“对齐进度”这样的说法。
我从来没这么用过“对齐”,但也马上反应过来是从英文的align强行直译过来的,秒懂是什么意思。
外企里有一帮假洋鬼子是喜欢中英夹杂的,属于中文也不好,英文也不好,也会直接用align这个词。
比如,
1. 这个问题我们上次已经align过了,怎么又变来变去?
(翻译:这个问题我们上次已经讨论过并且定下来怎么做了)
2. 你们内部先align好,不要你一个意见他一个意见。
(翻译:你们内部先达成一致)
3. 我们快速align一下今天的进度。
(翻译:我们快速同步一下今天的进度)
4. 这是最新的计划,大家align好。
(翻译:大家照着这个计划进行)。
本质上,align的意思就是“对齐”,和PPT里格式工具的“对齐”功能一毛一样,英文版PPT里就是用align这个词。
align的本质就是不同的物体排成一条直线,这时每个物体的位置就是“一致的”。
所以可以形容思想一致、信息一致、进度一致,也就有了“看齐”的意思,如:向雷锋通知看齐 Align with Lei Feng。
I'm aligned with you表示”我同意你的看法”(我的看法你的一致)。
这里之所以用被动语态,可以理解为align myself with you,英语里所有这种被动语态当主动语态使用的场景都可以这么理解,如:devoted, prepared, focused, concentrated, dedicated。
既然是由”直线“衍生而来,英语的逻辑都是一样,还有一个词组 in line with 几乎表达和align with一样的意思,表示“符合”“与..一致”,如:符合法律规定 in line with the law。
有的IT公司喜欢用“同步”这个词,来源于英语sync/synchronize,本意是指两台电脑之间的数据保持一致,这个功能和copy paste有什么不同呢?比如你有时候在公司办公,有时候在家里办公,工作文件拿个U盘拷来拷去是不是很不方便?更可怕的是,如果有100个文件,你在家里改了其中10个,在公司改了另外10个,最后你就不知道哪个文件源是最新的。有了同步这个技术后,系统会比较两边的文件源里哪些文件是最新的,自动用最新的覆盖掉旧,这样就能保证两边的文件源始终是一致,并且是up to date的。
台湾公司喜欢用“对焦”这个词,比如 今天下午两点有个对焦会议,大家提前把问题点准备好。
其实老外更喜欢用 on the same page,本来的意思是大家看书都看到同一页,也表示进度一致,看到的内容一致,获取的信息一致、观点一致。如 I want to make sure everybody is on the same page.
《纸牌屋》S02E02也有 Shouldn't we all be on the same page first?
小伙伴们学废了吗?
我是芬哥,如果大家喜欢我的文章,欢迎关注我的微信公众号。