(2025-2-17热点)-《哪吒2》急急如律令翻译问题 官方回应 假消息澄清

zydadmin  25

《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,2月14日在美国和加拿大上映。此外,该片还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

2月10日晚,有报道称网友发现海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息引发热议,相关话题冲上热搜第一。然而,影片海外发行商华人影业的工作人员表示,这一翻译是假消息。

实际上,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博曾掀起一场关于哪吒台词梗的翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友将其翻译为“fast fast biu biu”,兼顾了趣味性和节奏感,成为当时的热门讨论。中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。

网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。而“直译派”则认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,但这种翻译略显冗长,难以匹配电影快节奏的画面。最终,《哪吒1》在出海时选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

无论采用哪种翻译方式,背后都是对中国文化如何走向世界的探索和关切。参加《哪吒2》美国洛杉矶首映礼的一位华人观众表示,观看此片的以海外华人为主,她好奇片中的中国神话意味台词和对应的英文字幕能否被非华裔外国人理解。另一位洛杉矶华人王女士提到,影片是中文配音和中英双字幕,她对一些难以翻译的文化词汇如“乾坤”是否能被非华裔观众理解表示好奇。

同样,在首映礼观影现场的罗女士建议海外版放大和突出英文字幕,以便外国人跟上“行云流水的画面”,希望影片中蕴含的中国文化能被更好理解。澳大利亚华人陈喆透露,《哪吒2》在澳大利亚的售出情况很好,供不应求,他期待更多黄金时段的场次,以满足观众需求。

转载请注明原文地址:http://www.suobianbian.com/read-189807.html

随机主题
(2025-04-17热点)-原创沈腾加盟《流浪地球3》,和吴京“一文一武”,是创新还是票房保险?坚持的力量励志句子坚持励志语录正能量句子坚持努力奋斗正能量短句教师对自己的期望与寄语(2025-04-15热点)-年轻人为何热衷用二手iPhone6拍照?背后真相令人震惊!(2025-04-15热点)-苹果6和6s哪个好(2025-04-15热点)-曾毅为戏挑战浓茶引热议,网友戏称其货车司机“血脉觉醒”(2025-04-15热点)-林更新带女友买花被偶遇,小11岁校花秀恩爱,女方气质清纯女神范姐妹俩说说的句子霸气十足姐妹旅游最美的句子姐妹们雪景发朋友圈的句子晶莹的雨珠落在雨伞上后半句精美简短句子摘抄惊艳了时光的友谊文案七字短句菊花的好句摘抄短句(2025-04-10热点)-全红婵、陈若琳、郭晶晶有爱互动,笑翻网友!(2025-04-09热点)-原创73岁洪金宝独自坐轮椅买猪肉!银发苍苍无人陪,昔日"功夫之王"如今街市挑肉引泪目拒绝一切暧昧个性签名看海孤独的句子(2025-04-05热点)-美国网红甲亢哥惊艳深圳:全款买下三台华为三折叠手机!(2025-04-05热点)-甲亢哥一口气购入三台华为Mate XT三折叠手机,这一行为有何深意?(2025-04-05热点)-透过数据看清明假期出行“热” 传统文化“体验游”为文旅经济注入新活力(2025-04-05热点)-被中国科技震惊!甲亢哥全款提走三台华为三折叠(2025-04-04热点)-孙俪手滑喊错老公!邓超连夜改口叫老师,网友:这夫妻默契太吓人(2025-04-04热点)-50岁杨童舒演绎中年恋爱,甜度爆表引热议(2025-04-04热点)-也许这是一首被大多数人遗忘了的歌曲,但是她所诠释的情怀一定铭刻在每个炎黄子孙的灵魂深处!描写人物神态动作语言心理的一段话(2025-04-03热点)-雷军小米车降价28.5万,冲击豪车市场(2025-04-03热点)-甲亢哥成都行爆笑体验:采耳喝茶烫出表情包!
最新回复(0)