围城句子摘抄
《围城》是中国现代文学的经典之作,其中不乏脍炙人口的句子。然而,当这些经典句子被翻译时,就会发现翻译的力量也会转化文学经典。下面是几个围城句子的摘抄以及它们在不同版本翻译中的对比。
“你知道吗,过客重要么?”
这个句子既是王小妮口中的一句对白,也是整本小说中的精华。简短而言之,它道出了人类对彼此关系的矛盾:我们渴望交流和联系,但又害怕分担更多的责任和附属关系。
在英文版《围城》中,这句话被译成“Do you know, traveler, how splendidly unimportant you are?”,直观地表示出过客的“无用”,但把“重要性”和“荣耀”换成“辉煌”,带来一定的轻佻和傲慢的感觉。在法文版中,“客人”变成了“passant”,直接翻译成了“路人”,似乎有些讥讽。在不同语言中,翻译的力量在转变经典的时候也存在差异。
“不是没钱,是想立牌坊,是认为老爷风度万千”
这句话是对卓文君的评价,也是对当时社会风气的嘲讽。为了追求虚荣的荣耀感,卓被压在了围城里,感到无法自拔。文学经典的力量在于它反映人性的本质,而该句话正是围城这个故事线的精华所在。
在英文版本中,这句话被译为“It is not that he hasn't the money, but that he wants to set up a memorial arch. It is a matter of image, being every inch a mandarin。”“memorial arch”不够贴切,但表达了维护形象和手段各异的价值观的概念。在法文版中,“立牌坊”被翻译成为“monument de gloire”,强化了虚荣和形象维护的意向。
“年青人总是把爱情看得太神奇”
这句话道出了小说中年轻人的思想状态,也概括了现代年轻人的情感生态。承认爱情的缥渺与微妙,却也提示了年轻人勇敢尝试、珍爱眼前的人。
在英文版中,这句话被翻译成“Youth always overrate love。”简单直观地翻译出了美好和糟糕之间的独特平衡。在法文版中,“年青人”被翻译为“jeunesse”,强调了青春活力与生命力。不同语言下的翻译差异,也为这本经典创造出了独特的魅力。
“晚成的人类,多少英灵曾经沉睡在迷雾里”
这句话直指人类历史长河中,许多人才由于时代的局限而未曾得到充分的展现。这句话也带给读者反思,提醒我们珍惜并尝试发掘那些在未被发现之前被无限潜力所掩盖的人才。
在英文版中,这句话被翻译成了“Human history is full of heroes who slept in the mists”,颇有英雄主义色彩。在法文版中,这句话的翻译为“Combien d'illuminés sont passés inaper?us dans le brouillard de l'histoire?”(历史的迷雾中有多少才使我们感到眩晕?),更强调被遗忘者的可怜与不值。
“一个人在紧要关头时候除了傻子,没人会把所有底牌都亮出来的”
底牌的概念可谓是围城一词的核心,定位了人际交往与情感生活中的权衡和纠结。这句话正是围城中涉及社交问题的反映,深入把握了情感纠缠的中心问题。
在英文版中,这句话被翻译成“You never show your full hand in a life or death struggle except to a fool.”,恰当地表达出了底牌概念的本质。在法文版中,“底牌”则被翻译为了“cartes cachées”,以及人际互动和交往中的“隐藏牌”。
最后的总结
翻译的力量和文学经典的力量一样强大。它们促使人们在不同的文化语境中,讨论经典对人性等方面的追问,进一步地加深了经典的内蕴与文化价值。
《围城》作为华夏文化的巨擘,其内涵的多重可能性在不同语言中呈现出不同的光谱和形态。翻译的力量让经典更好地流传于世,更好地为读者所解读和享受。